الترجمة العربية
طبعة مطبوعة ©2017 miu.ac.ir

تعریف:

دورة ماجستير الترجمة العربية هي إحدى الدورات التخصصية، يدرس الطلاب فيها المناهج الدراسية بشكل معمّق، ويحصلون من خلالها على شهادة الماجستير في الترجمة العربية بعد النجاح فيها.

  أهداف الدورة العامة:

ـ إعداد مدرسين في مرحلة البكالوريوس للحوزات والجامعات خارج البلد في مجال الترجمة العربية.

ـ إعداد الباحثين في الفرع المذكور.

ـ إعداد الكوادر الكفوءة في مجال الأدب والنصوص الدينية، لاسيما القرآنية.

ـ إعداد المبلغين.

 ملاحظة: المراد بالمبلّغ هنا مبلّغ الرسالة الدينية.

ـ إعداد الطلاب القادرين على الدخول لدورة الدكتوراه.

برامج تنفيذ المنهج الدراسي

ـ تقوية روحية البحث لدى الطلاب، مع تخصيص ما لا يقل عن 30 بالمائة من الدروس لعمل البحوث.

ـ إيجاد القدرة على التأليف والتدريس وترجمة النصوص العربية وبالعكس.

ـ إيجاد القدرة على الاستفادة من النصوص التخصصية.

ـ ترويج الأخلاق والمعنويات بين الطلاب، وخلق أجواء من أجل تنمية الأخلاق.

ـ إيجاد القدرة على تبليغ المعارف القرآنية والروائية، من خلال الاستعانة بالمصادر العلمية ذات العلاقة.

ـ التعرّف العميق والتحليلي والمقارن للنصوص العربية.

ـ إيجاد القدرة على تبليغ المعارف القرآنية والروائية من خلال الاستعانة بالمصادر العلمية ذات العلاقة.

ـ التعرّف بشكل عميق وتحليل ومقارن على النصوص العربية.

ـ التعرّف نسبياً على كيفية الاستدلال الفقهي والأصولي على قدر الحاجة.

ـ اعتماد المنهج الدراسي على مشاركة الطلاب، واستخدام الأساليب الدراسية المثمرة.

ـ الاهتمام بحاجة الطلاب على المستوى الإقليمي.

ـ التأكيد على الاستفادة من النصوص الأساسية والشاملة والموجزة والتطبيقية.

ـ تدريس ما لا يقل عن 40 بالمائة من الدروس باللغة العربية.

 القبول:

يُقبل في هذا الدورة الخريجون من دورة بكالوريوس المعارف الإسلامية واللغة والأدب العربي.

ملاحظة: إذا أراد الطلاب من الفروع الأخرى المشاركة في ماجستير الترجمة العربية، فينبغي لهم أن يدرسوا الدروس التمهيدية وينجحوا فيها.

مدّة الدورة وكيفية إقامتها:

ـ إنّ عدد كل الوحدات الدراسية لدورة ماجستير الأدب القرآني 64 وحدة دراسية.

ـ إنّ نظام الدورة يكون على شكل فصول (ترمات) تتضمن وحدات دراسية.

ـ إنّ طول دورة ماجستير الأدب القرآني لا يزيد على 5 فصول دراسية (ترم).

ـ يكون وقت كل وحدة دراسية نظرية 16ساعة، وكل وحدة دراسية عملية 32 ساعة، حيث يشتمل كل فصل على 16 أسبوعاً دراسياً.

 

عناوين الدروس:

التسلسل

عناوين الدروس

عدد الوحدات

1

الدروس الجبرانية

32

 

2

الدروس التخصصية

28

 

3

رسالة الماجستير

4

 

        المجموع الكلي

  64

 

أهمية الدورة وضروراتها:

بما أنّ وصول الكثير من أبناء العالم، لاسيما المسلمين منهم، إلى المصادر الإسلامية الأصيلة والتعرّف على المعارف العميقة لا يتيسّر بدون ترجمة صحيحة وعرضها على المجتمعات البشرية، وبالنظر لكون جميع النصوص الدينية والمصادر الإسلامية هي باللغة العربية، بات من اللازم افتتاح فرع دراسي خاص بالترجمة العربية.

 

الدور ومستوى الكفاءات:

إنّ الخريجين من هذا الفرع يمكنهم بعد التخرّج من هذا الفرع أن يصبحوا مترجمين للنصوص العربية، ويكون لهم دور فاعل في نقل الثقافة الإسلامية الأصيلة إلى سائر الأمم، وإلى الأشخاص الذين ليس لهم معرفة باللغة العربية.

  ألف) الدروس الجبرانية (الترجمة العربية)

 

التسلسل

عنوان الدرس

عدد الوحدات

الساعات

التمهيدية

التوضيحات

المجموع

النظرية

العملية

1

الفقه (1)

3

48

48

-

 

 

2

الفقه (2)

2

32

32

-

الفقه (1)

 

3

الفقه (3)

2

32

32

-

الفقه (2)

 

4

الأصول

3

48

48

-

 

 

5

الأدب العربي(1)

2

64

-

64

 

 

6

الأدب العربي(2)

2

64

-

64

  الأدب العربي(1)

 

7

المفردات

1

32

-

32

 

 

8

علم اللغة التخصصي

1

16

16

-

 

 

9

فنون القرآن الأدبية

2

32

32

-

 

 

10

الأدب والعلوم الدينية

2

32

32

-

  فقه اللغة

 

11

نقد الشبهات القرآنية الأدبية

2

32

32

-

 

 

12

علم المصادر

2

32

32

-

 

 

13

المهدوية

2

32

32

-

 

 

14

التدريب على الترجمة

2

32

32

-

 

*

15

تفسير القرآن

2

32

32

-

 

*

16

الفلسفة الإسلامية (1)

2

32

32

-

 

*

17

الفلسفة الإسلامية (2)

2

32

32

-

 الفلسفة الإسلامية (1)

*

18

علم النفس

1

16

16

-

 

*

19

علم الاجتماع

1

16

16

-

 

*

20

جغرافية العالم الإسلامي

2

32

32

-

 

*

21

التاريخ الإسلامي

2

32

32

-

 

*

22

نقد الفكر الاجتماعي الغربي

2

32

32

-

 

*

23

إدارة التعليم والثقافة

2

32

32

-

 

*

24

أساليب التبليغ في العالم المعاصر

1

16

16

-

 

*

25

العلوم السياسية

1

16

16

-

 

*

26

التربية والتعليم الإسلامي

2

32

32

-

 

*

27

الكلام المقارن(1)

2

32

32

-

 

*

28

الكلام المقارن(2)

2

32

32

-

  الكلام المقارن(1)

*

29

أسلوب البحث

2

32

32

-

 

*

 

ملاحظة:

1ـ الدروس التي لم توضع عليها علامة نجمة إلزامية.

2ـ العناوين التي وضعت عليها علامة نجمة اختيارية بالنسبة للطالب، يجب عليه اختيار 6 وحدات منها ليدرسها.

3ـ يمكن للأقسام التدريسية أن تُلزم جميع الطلاب أو بعضهم ببعض الدروس، في حالة الضرورة.

4ـ يمكن للأقسام التدريسية أن تقترح 6 وحدات من دروس اللغة التمهيدية، وتقوم بتنفيذها.

ب) الدروس التخصصية (الترجمة العربية)

 

 

التسلسل

عنوان الدرس

عدد الوحدات

الساعات

التمهيدية

التوضيحات

جمع

نظري

عملي

1

الأدب التحليلي (1)

2

48

16

32

 

التحليل الأدبي للشعر والنثر في العهد الجاهلي لغاية العهد العباسي

2

الأدب التحليلي(2)

2

48

16

32

الأدب التحليلي(1)

التحليل الأدبي للقرآن والحديث

3

الأدب التحليلي(3)

2

48

16

32

 

التحليل الأدبي للنصوص المعاصرة

4

فقه اللغة

2

48

16

32

 

مع التأكيد على الثقافة الاصطلاحات

5

علم القواعد اللغوية المقارن

2

48

16

32

 

 

6

مباني الترجمة النظرية

2

32

32

-

 

 

7

علم الالفاظ والمعادلات اللغوية في الترجمة

2

32

32

-

فقه اللغة

 

8

نقد ودراسة الآثار الإسلامية المترجمة

2

48

16

32

علم الالفاظ والمعادلات اللغوية في الترجمة

مع الأولوية للقرآن ونهج البلاغة والصحيفة السجادية

9

فنون الترجمة وأساليبها المتطورة

2

48

16

32

مباني الترجمة النظرية

 

10

أنواع الترجمة

2

32

32

-

 

 

11

ندوة حول مسائل الترجمة

2

48

16

32

فنون الترجمة وأساليبها المتطورة

 

12

ورشة عمل للترجمة

2

64

-

64

فنون الترجمة وأساليبها المتطورة

مع التأكيد على الترجمة الحرّة

13

غريب القرآن و الحديث

2

32

32

-

 

 

14

النقد الأدبي

2

48

16

32

نقد ودراسة الآثار الإسلامية المترجمة

 

15

الرسالة الجامعية

4

128

-

128

 

 

جمع کل

32

752

272

480

 

 

 

access deny